<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 暮秋將歸秦，留彆湖南幕府親友>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: LATE IN THE AUTUMN, I AM READY TO DEPART FOR THE CHING-CHAO AREA AND I LEAVE THIS FAREWELL POEM TO MY RELATIVES AND FRIENDS IN THE HU-NAN GENERAL HEADQUARTERS>
<BookPage: 279>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
水闊蒼梧野，
天高白帝秋。
途窮那免哭，
身老不禁愁。
大府才能會，
諸公德業優。
北歸衝雨雪，
誰憫敝貂裘。
<End Poem>
<Translation>
The water has risen high in the streams of Hu-nan While the sky de-
clares the lateness of autumn. How can one help weeping when his re-
sources are exhausted? An old man has not the strenth to bear too much
sadness.

At the General Headquarters, there is a host of able man; In both char-
acter and achievement, gentlemen, you are known to excel. Journeying
to the North, one will have to brave rain and snow; Which of you will
sympathize with the traveler in shabby fur?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The water has risen high in the streams of Hu-nan
While the sky de-clares the lateness of autumn.
How can one help weeping when his re-sources are exhausted?
An old man has not the strenth to bear too much sadness.
At the General Headquarters, there is a host of able man;
In both char-acter and achievement, gentlemen, you are known to excel.
Journeying to the North, one will have to brave rain and snow;
Which of you will sympathize with the traveler in shabby fur?
<End Formatted Translation>